de Oscar Pereira da Silva (1904). |
Os portugueses levaram a sua língua para o Brasil. Aí a deixaram e ela misturou-se com os falares nativos, sem renegar as suas raízes e sem perder a sua doçura quinhentista.
São múltiplas as palavras que hoje têm significado diferente de cada um dos lados do Atlântico, originando por vezes equívocos engraçados, outras vezes situações embaraçosas.
Experimentem chamar "rapariga" a uma recém-chegada brasileira e não se admirem se esta ficar com um ataque de "fúria assassina", sobretudo se ela for fluminense, ou seja, carioca.
Em contrapartida, os portugueses acham graça a estas diferenças da língua .
E agora, aqui ficam alguns termos exemplificativos:
zoeira - brincadeira;
brisar - ter a cabeça na lua;
legal - giro, fixe.
Como costuma dizer uma sábia amiga nossa, "Há sempre um falar e dois entenderes!"
Como costuma dizer uma sábia amiga nossa, "Há sempre um falar e dois entenderes!"
Emily Araújo, 7ºC
Inês Ferreira, 8.ºD
Maria Alhinho, 12ºF1
Comentários
Enviar um comentário